Visualizzazione post con etichetta Tetteschi di Cermania. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Tetteschi di Cermania. Mostra tutti i post

Solo la Germania, da sempre patria del cattivo gusto musicale, poteva partorire questo capolavoro della trash-music anni '80, la mitica 'Zuppa Romana' dei Schrott Nach 8, presa in giro dello stereotipo di cameriere italiano che sciorina un infinito menù di 'Pepparoni', 'Grappa spieziale', 'Cappuccini' e 'Langostrini' su una base disco ultra orecchiabile.


Naturlamente di questo grande brano non potevano mancare delle brutte cover.
Si parte dalla versione finandese dei Seitsemän Seinähullua Veljestä, dove il piatto principale diventa "salsicce e purè" ovvero “Nakit Ja Muusi”

Seitsemän Seinähullua Veljestä - Nakit Ja Muusi


Poi non poteva mancare la versione polacca, con menù completamente adattato a quello locale
Big Dance - Zuppa Romana


Ma le versione sicuramente più di rilievo è quella del comico Matze Knop che nella sua 'Numero Uno' omaggia lo sbarco di Luca Toni nel campionato di calcio tedesco con la maglia del Bayern Monaco. Aggiungendo al nonsense delle liriche anche 'Berlusconi' tanto per continuare la presa in giro con gli stereotipi più moderni.
Matze Knop - Numero Uno


Comunque non può mancare la risposta italiana con la versione del mitico Lino Toffolo e la contro-parodia 'Pasta e Fagioli'
Lino Toffolo - Pasta e fagioli
Se pensi agli Scorpions immediatamente inizia a suonare nella mente l'inconfondibile melodia di 'Wind of Change'. Epica ballata,resta nell'immaginario collettivo la colonna sonora 'quasi forzata' del crollo del blocco comunista

Ma in oltre venti anni di ascolti da canzone di pace si trasforma in tormentone fino a diventare quasi un'agonia. Quindi, visto che proprio a Mosca gli Scorpions ebbero l'ispirazione per scrivere il pezzo, perché non riascoltarsela in russo, pensando ad Ivan Drago che guida una Trabrant (la cui produzione smise proprio poco dopo l'uscita di questa versione, il vero cambiamento!).

Da sottolineare che la versione in russo fu anche eseguita al cospetto Mikhail Gorbachev.


Scorpions - Wind of Change


Di livello sicuramente inferiore resta la versione spagnola, compromessa dall'intento commerciale dell'operazione

Scorpions - Wind of Change
 
 

Ma la versione che noi apprezziamo maggiormente resta quella nostrana ad opera di Fiorello, decisamente meglio dell’originale

Ci avevate creduto? In realtà si tratta della heavy metal band tedesca JBO specializzata in parodistiche cover che durante gli anni del Pavarotti & Friends si immagina un delirante duets tra  il  tenore e Max Cavalera. Comunque, dopo quelli con  Zucchero e Jovanotti, mi sarei aspettato qualsiasi cosa.
Oltre al brano dei Sepultura pregevoli le versioni di Vamos alla playa che diventa un invito al concerto degli Slayer,del classico delle Bangles con l'egiziano che si trasforma in erezione, per non parlare di We Are the Champions al sapore di fungo





Sepultura - Roots, Bloody Roots


Righeira - Vamos a la Playa


The Bangles - Walk Like an Egyptian


Queen - We Are the Champions

Oltre le 180bmp non sempre si può usare il termine musica, un esempio sono sicuramente gli Scooter che definire musicisti mi sembra eccessivo.Però i nostri eroi teutonici riescono sempre a vendere vagonate di dischi di dischi, anche se gran parte del loro successo è sicuramente dovuto alla diffusione delle droghe chimiche tra i giovani europei. Così per quasi 20 anni H.P. Baxxter, il perfetto prototipo del truzzo tedesco, e i suoi compari muovendo a casaccio le manopole delle loro beatbox, hanno sfornato una quantità innumerevole di singoli per la gioia delle decine di gabber che stanno ancora là, ad un centimetro dalla cassa, a fare la corsa sul posto in attesa che scenda l'effetto della farmacia che si sono calati.

Ogni tanto decidono di rovinare con la loro happy hardcore, techno hardcore,hard trance o come volete chiamarla anche i brani di qualcun'altro, forse perchè hanno qualche problema nello scrivere i testi  (presente il testo di Hyper Hyper? E'  l'elenco tutti i dj che conoscono).
Il risultato sono queste cover. Argh!

Istruzioni prima dell'ascolto: spostatevi in un capannone dismesso,accendete una strobo,indossate occhiali enormi fosforescenti,appiccicatevi alla cassa e bevete una coca-cola con l'aspirina.


Forse quella di Rebel Yell è la loro cover più famosa in assoluto.Hanno scelto questo brano perchè Baxxter e Billy Idol hanno lo stesso colore di capelli e la stessa faccia da stronzo (non pesate male, adoro Billy Idol). Vampire barocche volanti rapitemi!

Billy Idol - Rebel Yell

oltre 400.000 mila copie vendute per questa Ramp! , non saprei stimare il numero di pasticche.

SuperTramp - The Logical Song

Giustamente perchè non rifare anche un altro classicissimo.
Non sa neanche come si tiene una chitarra!

Kiss - I was made for loving you

Quando i teutonici omaggiano la musica italiota sono sempre commosso, quasi come per Conny & Jean. Forse era meglio la versione dei Labyrinth
Almeno la Ruggero s'è messa via un po' di soldi per la pensione

Matia Bazar - Ti Sento


Cover inutile di una canzone inutile

Kim Wilde - Cambodia

Ancora Billy Idol, stavolta 0 bmp


Billy Idol - Eyes Without A Face

Più crudele di un esperimento di  Josef Mengele la clonazione di Al Bano e Romina ha originato in Germania  tali  Conny & Jean che, poco dopo l'uscita del brano 'Felicità', ne riproposero una fotocopia in lingua tedesca che divenne il più grande successo nelle balere della Bassa Sassonia meridionale. Anche se la Romina originale  era più bona del ciclostile tedesco il surrogato di Al Bano con quella sua chioma era a dir poco geniale. 
Non saprei se definirla una cover orribile, è già oltremodo indecente il brano originale
Al Bano & Romina Power -  Felicità

Sono decine le canzoni straniere tradotte e ricantate da artisti italiani,basti pensare al periodo beat dove questa era quasi una regola, anche se i limiti degli artisti oppure le improbabili traduzioni non sempre hanno dato risultati eccezionale.Dalla musica pop fino ad arrivare a capolavori dell'orrore come quello di Masini e di Vasco, molti sono cresciuti senza neanche sapere che la miglior canzone del loro cantante preferito era in realtà una cover. Al contrario la musica italiana da export,escluso forse Modugno e tutte le celebri cover di volare, in genere è preconfezionata dagli stessi autori con la classica traduzione in spagnolo o portoghese alla ricerca dei milioni di sciamannati sudamericani.Questa strada intrapresa da molte delle star del pop italiota da Ramazzotti alla Pausini è stata provata un po' da tutti, più per tentare di vendere qualche copia in più che per interesse artistico.Quindi ritroviamo gli album di Battiato in spagnolo o in inglese oppure "Reina de corazones" e altre bruttezze dei Litfiba o addirittura chi tenta la strada dell'indie-inglese come gli AfterHours, ma alla fine nessuno ha mai avuto grandi risultati.
Al contrario la musica italiana dall'estero è sempre stata abbastanza schifata, non sono molti i cantanti che hanno reinterpretato pezzi nostrani,escludendo qualche cover di Tom Jones o Frankie Lane, gli intepreti sono quasi sempre scellerate soubrette russe,contrabbandieri croati, figli di immigrati olandesi e tedeschi oppure Miguel Bosè. Qui una carrellata delle peggiori cose che ho trovato, molte altre le trovate qui

Raffaella Carrà - A far l'amore comincia tu
Tony Holiday - Tanze Samba mit mir (Germania)

Lucio Battisti - Perchè no
Svetlana Tchernykh - Вот и всё (Russia)
Alan Sorrenti - Tu Sei L'Unica Donna Per Me
Hoffman & Hoffman - alles, was ich brauche, bist du
Gigliola Cinquetti - Alle porte del sole
Katri Helena - Vasten auringon siltaa (Finlandia)
Raf - Ti pretendo
Marco Borsato - Neem Je Leven (Olanda)

Loretta Goggi - Maledetta primavera
Petra Janu - Moje malá premiéra (Rep. Ceca)


Questo è il rapper tedesco chiamato Cro... come il rumore delle mie palle in frantumi




Seguici su



La versione hardcore/dance del classico di Iggy Pop vomitata da un mentecatto Dj tedesco, neanche gli Scooter  hanno osato così tanto.Dovrebbero multare certi Dj.




Iggy Pop: The Passengers